(Traducción de Lvcrecia; 1594)
Miguel Ángel Montezanti
Editorial de la Universidad de Mar del Plata, 2012.
A partir de mitos de la Antigüedad clásica, William Shakespeare creó dos largos poemas: Venus y Adonis, y La violación de Lvcrecia. Este último, escrito en una época en que los teatros estuvieron cerrados por una peste, cuenta la historia de una noble romana violada por Tarquino, hijo del rey. A esa brutalidad le sigue el suicidio de la víctima y a éste, la rebelión popular, la expulsión de los reyes y la caída de la monarquía. Un bahiense, platense por adopción y experto en el autor inglés realizó una laboriosa traducción a nuestra lengua de los 1.855 versos de ese trágico poema narrativo que “ha impresionado por su despliegue retórico y ha sido largamente discutido para justificar o condenar el suicidio” y hoy “se vuelve manantial de interesantes sugerencias desde el punto de vista de los estudios de género”, como plantea la contratapa del libro. Cuatrocientos dieciocho años después, Miguel Montezanti —traductor, poeta y docente de la Universidad Nacional de La Plata— logró espejar en español la rima del original; es la primera traducción que cumple con esta exigencia formal. Y “no hace falta destacar la dificultad de hallar tres palabras que rimen entre sí con rima perfecta o consonante”, explica el autor. El registro elegido para reescribir el texto fue uno bien clásico (ajeno, distante), para poder transmitir una historia que es pura tragedia. Que no tiene esos matices cómicos o ambiguos de los Sonetos (traducidos por Montezanti en modo clásico y después en una versión “tanguera”). Y que comienza a releerse en el presente con una mirada atenta a la violencia de género.
Josefina López Mac Kenzie